With the Audio:English series, PenguinTruth takes a critical look at the English
dubs which grace some of anime’s most defining series in North America.
Don’t get me wrong, it’s not a complete wash. I immediately took to Aaron Dismuke’s Alphonse Elric, for instance. Though I also immediately noticed some strange directional and script oddities. At first I attributed the difference between this and the version I was used to as being the difference between fansub translations and professional translation into an English dub. Over time, however, these sort of things became more pronounced. What bothered me the most is characters speaking in one style in one scene and having almost entirely different voices in the next. There even seemed to be a bit of the old Funimation "add dialogue where there originally wasn’t any", which irritated me.