With the Audio:English series, PenguinTruth takes a critical look at the English
dubs which grace some of anime’s most defining series in North America.
"What do you mean?! I sound good in any language!"
I love
Fullmetal Alchemist. It’s one of those rare shonen manga that has a decent complexity to it and maturity most other shonen titles lack, making it both exciting and thoughtful. I was a big fan of the first animated television series, my first exposure to that world. And of course, while I loved the original cast, I also had high expectations for the English version, even when I heard Funimation, a company with a somewhat mixed reputation for dubs was going to dub it. I was pretty excited that Cartoon Network was going to air it on the Adult Swim lineup, and tuned in with my hopes high.
I was let down.
Don’t get me wrong, it’s not a complete wash. I immediately took to Aaron Dismuke’s Alphonse Elric, for instance. Though I also immediately noticed some strange directional and script oddities. At first I attributed the difference between this and the version I was used to as being the difference between fansub translations and professional translation into an English dub. Over time, however, these sort of things became more pronounced. What bothered me the most is characters speaking in one style in one scene and having almost entirely different voices in the next. There even seemed to be a bit of the old Funimation "add dialogue where there originally wasn’t any", which irritated me. read more